TYPO3 ist ein leistungsstarkes Content-Management-System (CMS), das es Benutzern ermöglicht, ansprechende und benutzerfreundliche Websites zu erstellen. Eine der wichtigsten Funktionen von TYPO3 ist die Mehrsprachigkeit, die es ermöglicht, Inhalte in verschiedenen Sprachen auf einer einzigen Website zu präsentieren.
Die Mehrsprachigkeit von TYPO3 wird durch seine fortschrittlichen Funktionen wie Sprachdateien, Übersetzungsmanagement, Sprachumleitung und Inhaltselemente unterstützt. Mit diesen Funktionen können Benutzer problemlos eine Website erstellen, die in mehreren Sprachen verfügbar ist, ohne dass sie separate Websites erstellen müssen.
Die Mehrsprachigkeit von TYPO3 bietet viele Vorteile, darunter:
- Erweiterte Reichweite: Mit der Mehrsprachigkeit können Unternehmen ihre Zielgruppe erweitern und eine breitere Reichweite erzielen, indem sie ihre Inhalte in verschiedenen Sprachen präsentieren.
- Verbesserte Nutzererfahrung: Benutzer haben die Möglichkeit, die Website in ihrer bevorzugten Sprache zu nutzen, was die Nutzererfahrung verbessert und das Engagement auf der Website erhöht.
- Bessere SEO: Die Möglichkeit, Inhalte in verschiedenen Sprachen zu präsentieren, kann dazu beitragen, dass die Website in verschiedenen Ländern und Regionen besser gefunden wird. Dies kann sich positiv auf das SEO-Ranking auswirken.
- Effizienzsteigerung: Durch die Verwendung von Mehrsprachigkeit in TYPO3 können Unternehmen die Effizienz steigern, da sie ihre Inhalte in einer einzigen Website verwalten und veröffentlichen können, anstatt separate Websites für jede Sprache erstellen zu müssen.
- Flexibilität: Mit der Mehrsprachigkeit können Benutzer ihre Website an verschiedene Sprach- und Kulturbereiche anpassen, indem sie spezifische Inhalte für bestimmte Sprachen oder Regionen bereitstellen.
Unterschiedliche Herangehensweisen für die TYPO3 Mehrsprachigkeit
Insgesamt gibt es verschiedene Herangehensweisen, um Mehrsprachigkeit in TYPO3 zu implementieren. Die Wahl der besten Methode hängt von den spezifischen Anforderungen der Website und den Zielen des Benutzers ab.
TYPO3 folgt in erster Linie dem Konzept der Lokalisierung der gesamten Website:
Wenn es in der Standardsprache eine Seite mit Überschrift und Bild gibt, dann existiert diese auch in der Übersetzung (Erstellung separater Seitenbäume für jede Sprache). Dieses Prinzip wird daher Single-Tree-Konzept genannt, da jede Seite mit sämtlichen Inhalten eins zu eins übersetzt ist. Die Besucher können von jeder Seite aus die Sprache wechseln ohne die aktuelle Seite verlassen zu müssen. Dies kann dazu beitragen, die Verwaltung von Inhalten in verschiedenen Sprachen zu vereinfachen, kann jedoch auch die Navigation und das Suchmaschinenranking beeinträchtigen.
Dem gegenüber steht die Möglichkeit, einen separaten Ast im Seitenbaum zu reservieren und – ungeachtet der Standardsprache – mit einer weiteren Sprache zu arbeiten. Dies beinhaltet natürlich textliche Übersetzungen, kann aber auch zusätzliche Zusammenstellungen von Inhalten für eine andere Zielgruppe usw. umfassen. Mit anderen Worten: Es kann eine andere Anzahl von Seiten mit Überschriften und Bildern geben als in der Standardsprache.
Wechseln hier die Besucher die Sprache, so springen sie auf die Startseite innerhalb des Seitenastes der gewählten Sprache. Kontextual springen die Besucher gleich mit – ein Effekt, der problematisch sein kann.
Das Multi-Tree-Konzept eignet sich daher vornehmlich für wenige zu übersetzende Seiten, gegebenenfalls für Spezialbereiche für ausgesuchte Zielgruppen.
Im Alltag leisten die von TYPO3 bereitgestellten Werkzeuge gute Dienste. Eine aktuelle Meldung oder die neu erstellte Seite sind schnell übersetzt. Vorausgesetzt, die jeweiligen Texte stehen bereits zur Verfügung.
Was aber, wenn nach dem erfolgreichen TYPO3 Relaunch dieser komplett in niederländischer und englischer Sprache zur Verfügung gestellt werden soll? Die am naheliegendste und auch schlechteste Idee stellt die einfache Kopie der Texte aus dem Browser dar:
- Seiten und Inhalte werden eher schlecht strukturiert erfasst
- Metaangaben und andere, speziell für Suchmaschinen, relevante Informationen bleiben unberücksichtigt
- Datensätze wie News, Produkte oder Systemkategorien sind als solche schwer erkennbar
Für die strukturierte Erfassung der zu lokalisierenden Inhalte bietet sich daher eine Erweiterung wie dem kostenfreien Localization Manager „l10nmgr“ an. So kann gewährleistet werden, dass alle Bestandteile der Website berücksichtigt werden.
Egal ob anschließend die Übersetzung inhouse erledigt oder eine professionelle Übersetzungsagentur beauftragt wird, die strukturierte Erfassung bildet die Grundlage für eine erfolgreiche Lokalisierung. Speziell wenn mehr als ein, zwei Sprachen angeboten werden sollen.
Echte Mehrsprachigkeit nur mit Single-Tree
Die charmanteste Lösung bietet daher das Single-Tree-Konzept. TYPO3 hält für Redakteure umfasende Funktionen zur Erstellung und Pflege zusätzlicher Sprachen (siehe auch Introduction — Frontend Localization Guide main documentation) bereit.
Metainformationen von Dateien können über die TYPO3 Dateienverwaltung übersetzt werden, ebenso wie viele Erweiterungen Mehrsprachigkeit berücksichtigen.
Die Pflege der jeweiligen Sprache ist für Redakteure einfach gehalten. Sämtliche Sprachen können nebeneinander anzeigt werden oder nur die gewünschte Sprache, der Lokalisierungs-Wizard unterstützt bei nicht übersetzten Inhalte. Ein zusätzliches Informationsmodul zeigt den Übersetzungsstand aller Sprachen.
BRUNS_digital Umsetzung
Bei neuen Projekten stellt sich die Frage nach einer einmaligen „Massenübersetzung“ eher weniger: Die neue Website ist fertiggestellt und wartet auf die „Erstbefüllung“ mit Inhalten. Wie geplant, sollen die Inhalte von Grund auf neu erstellt werden und dies ist ein Vorgang, der entsprechend Zeit beansprucht. Die Redaktion zusätzlich noch mit Übersetzungen zu belasten, ist fast immer ausgeschlossen.
Für TYPO3 11.5 bietet sich daher die Alternative einer automatischen Übersetzung per DeepL oder Google Translate an. Die Dienste klinken sich in den Übersetzungs-Wizard von TYPO3 ein und arbeiten damit systemkonform.
Auch hier findet die Übersetzung auf Basis der aktuellen Seite statt, eine Auswahl sämtlicher Seiten ist nicht vorgesehen. Der Prozess ist insgesamt aber anwendungsfreundlicher und schneller. Ebenso können Übersetzungen nach und nach realisiert werden: Die Redaktion nimmt sich nur einen Seitenbereich vor, pflegt diesen in der Basissprache und übersetzt anschließend per DeepL. Danach können die Übersetzungen direkt online gehen. Schritt für Schritt ist eine kontinuierliche Er- oder Überarbeitung mitsamt Übersetzung möglich und führt zudem zu einer Reduktion der Arbeitsbelastung.
Automatische Übersetzungen durch Anbindung an Deepl im Detail erklärt
DeepL ist ein Technologieunternehmen aus Köln, welches sich auf die Entwicklung von künstlicher Intelligenz für Sprachen spezialisiert hat. Der DeepL Translator ist bereits seit 5 Jahren als Website unter www.deepl.com verfügbar und bietet dort ein kostenloses maschinelles Übersetzungssystem auf der Basis von neuronalen Netzen, das Übersetzungen von bisher unerreichter Qualität produziert.
DeepL Pro, das im März 2018 veröffentlicht wurde, ist eine Erweiterung dieser Plattform und bietet damit ein Produkt, das eine professionelle API (Schnittstelle) sowie erweiterte Übersetzungskapazitäten im Web an. Um Übersetzungen von vorhandenem deutschen Content in TYPO3 zeitsparend zu realisieren, haben wir im Rahmen diverser Kundenprojekte gute Erfahrungen mit der TYPO3 Extension wv_deepltranslate gemacht. Nach der Integration der Extension in Ihre TYPO3 Installation ermöglicht DeepL Translate Ihren Redakteuren die vollautomatische Übersetzung Ihrer Inhalte direkt im TYPO3 Backend. Durch eine direkte, mehrschrittige Kommunikation mit der DeepL API erfolgt die Übersetzung innerhalb weniger Sekunden.
Die übersetzten Inhalte werden als weitere Seitensprache und mit sämtlichen vorliegenden Inhaltselementen im TYPO3 Backend vollautomatisch angelegt. Ihr Redakteur kann dann nach einer Sichtkontrolle und bei Bedarf auf erfolgten Korrekturen, die übersetzten Inhalten für die alternative Seitensprache einfach per Klick freischalten.
Der Aufwand, mehrsprachige Websites zu verwalten und Texte sowie neue Lokalisierungen Ihrer Website zu erstellen, sinkt somit deutlich. Die TYPO3 Extension benötigt einen Zugriff auf die DeepL API. Diese steht als DeepL Entwickler Abonnement für 4,99 € mtl. (Stand 10/2022) zur Verfügung. Sie bezahlen den Übersetzungsservice basierend auf Ihrem individuellen Verbrauch (20,00 € pro 1.000.000 übersetzte Zeichen). Die Kosten für den Deepl API sind nicht in unserem Angebot inkludiert.
Mit dem Relaunch wurden die Bestandsinhalte migriert, eben weil die Redakteure nicht mit zusätzlicher Content-Erstellung belastet werden sollten? Gut gedacht, aber:
Im Regelfall können Inhalte nicht 1 zu 1 von einer Bestands-Website in einen Relaunch übernommen werden. Dies ist ein oft vernachlässigter, aber entscheidender Punkt und zugleich Irrglaube: Auch migrierte Inhalte bedürfen einer redaktionelle Überarbeitung.
Dies gilt umso mehr im Fall der Übersetzung, denn verwaiste Inhalte usw. führen auf Seiten der beauftragten Übersetzer zu Mehraufwand und dieser kostet.
Somit kann ebenso im Bestand mit derselben Methode vorgegangen werden als würden neue Inhalte erstellt. In beiden Fällen bedarf es einer entsprechenden Redaktionsplanung, die klug umgesetzt, alle Beteiligten entlastet und damit die Qualität sichert.
FAZIT:
Das Anlegen und Verwalten von mehrsprachigen Websites in TYPO3 stellt das CMS nicht vor besondere Herausforderungen. Einmal mehr liegt das Hauptaugenmerk auf der Inhaltspflege und damit auf eine durchdachte Redaktionsplanung und der Vorbereitung bzw. Nachbereitung der Inhalte. Insgesamt ist TYPO3 eine ausgezeichnete Wahl für Benutzer, die eine mehrsprachige Website erstellen möchten. Seine fortschrittlichen Funktionen und Tools machen es einfach, Inhalte in verschiedenen Sprachen zu verwalten und zu präsentieren, was die Benutzerfreundlichkeit und das Engagement der Benutzer auf der Website erhöht.
Gerne unterstützen wir Sie um Ihren Online-Auftritt wettbewerbsfähig und zukunftsausgerichtet zu gestalten:
- Wie steht Ihre Website im Vergleich zu Ihren stärksten Wettbewerbern dar? Gerne führen wir für Sie einen kostenlosen TYPO3-Upgrade Check durch und definieren gemeinsam mit Ihnen eine erfolgsorientierte Zielausrichtung.
- In diesem Zusammenhang beraten wir Sie mit unserem umfangreichen Know-How zu den Themen User Experience und Nutzerführung auf Ihrer Website und helfen Ihnen, den Kunden ein optimales Erlebnis zu liefern.
- Ihre individuellen Wünsche - seien es die Entwicklung von Extensions, responsive Websites, Apps oder Schnittstellenanbindungen - setzen unsere erfahrenen Webentwickler gerne für Sie um.
- Es muss eine neue Website her? Kein Problem. Gemeinsam finden wir das richtige Content-Management-System für Sie und starten gemeinsam from scratch.
- Unser Support-Team steht Ihnen darüberhinaus jederzeit für technischen und redaktionellen Support sowie regelmäßige Schulungen zur Verfügung.
Für eine erfolgreiche und umfassende Online-Strategie, beraten wir Sie gerne auch zu folgenden Themen:
Haben Sie weitere Fragen?
Oliver Parrizas steht Ihnen für Ihre Fragen zum Thema gerne zur Verfügung.
+49-800-911-91-91
Praxisorientiertes Wissen für die Realisierung Ihrer digitalen B2B-Projekte:
Der eigene Onlineshop
Erfahren Sie, welche E-Commerce-Trends nicht zu vernachlässigen sind und welche Features ein professioneller Onlineshop mitbringen sollte.
Marketing Automation
Erhalten Sie Einblick, wie Sie mit Marketing Automation Ihre Vertriebsressourcen effizienter einsetzen und neue Leads generieren können.
Content Marketing
Erhalten Sie exklusive Empfehlungen zur Konzeption bis hin zur idealen Umsetzung einer zielführenden Content Marketing Strategie.
B2B Website Relaunch
Informieren Sie sich über die stukturierte und zeitgemäße Realisierung eines B2B-Website Relaunchs.